产品展示 分类>>

  今日早上8点过,网友爆料称,南充火车站候车室一楼,一英语标识语将“请勿躺卧”翻译成“NO Not Lie Down”,很搞笑。“看不懂这是啥意思,‘请勿躺卧’不是这么翻译的吧?”今日早上9点过

  今日早上8点过,网友爆料称,南充火车站候车室一楼,一英语标识语将“请勿躺卧”翻译成“NO Not Lie Down”,很搞笑。

  “看不懂这是啥意思,‘请勿躺卧’不是这么翻译的吧?”今日早上9点过,依据网友爆料,四川新闻网记者一早便来到南充市火车站,买票、过安检,完结一系列准备工作后,一进候车室,便远远看见网友所说的标识语。“请勿躺卧”,下面的英语翻译是“NO Not Lie Down”。

  正在候车室候车的周先生5年前结业于西华师范大学,现在在成都软件园一互联网公司上班。看到标识语后,也不觉一笑,“公共场所呈现这种语法错误,的确不应该。”周先生和记者说,尽管这些年没有专门触摸过英语,但简略的英语自己仍是会。

  依据英语语法,“NO Not Lie Down”应作“不躺下”之意讲,而非“请勿躺卧”的意思,尽管二者都有不要“躺下”之意,但读起来不免让人有点别扭的感觉。

  “请勿躺卧”,若翻译成英语,用“Please D0 Not Lie Down”,对旅客来说,或许更为理解,假如嫌标识语太长,用“D0 Not Lie Down”也仍是能够,也不会用“NO Not Lie Down”来提示旅客。

  公共场所呈现相似英语语法错误,这对一个城市形象是否有影响?对此,记者屡次致电南充火车站,对方均无人接听。(记者 何春林拍摄报导)

搜索