产品展示 分类>>

  近来,家住宗汉大街的马先生可贵带孩子去慈溪生态农业基地玩耍。还没走进大门,眼尖的他意外发现西门外泊车场旁两块警示牌上的英语翻译居然都有过错。马先生向本报报料,觉得国际化并不是多几个英语单词就行了,写错了反而见笑大方。

  接到马先生的报料后,日前记者前往慈溪生态农业基地看望。果然在西门外泊车场出入口邻近发现了马先生所说的两块警示牌。细心一看中文警示语下面对应的英语翻译,除了“免费泊车”对应“Free parking”的翻译毫无过失外,其他几处看上去好像都有不当的当地。

  其间,“制止游客游水”被译成“Ban visitors paddle”(paddle:淌水、用桨划船);“河道水深”四字被翻译成名词并排的“River water depth”(river water:河水、江水;depth:深度);最让人觉得“奇特”的是“车损自傲”四个字,竟被翻译成了拼音和英语相结合的“CheSun conceit”(CheSun:“车损”二字的中文拼音;conceit:自傲、梦想、观念)。

  “妈妈,牌子上的字怎样念?”就在记者细看警示牌的过程中,刚好有位手里拎着一只风筝的年青妈妈正跟孩子站在泊车场出入口旁等候泊车拿东西的朋友。见孩子好奇心强,这位年青妈妈正要把上面的文字读给孩子听,成果看到“车损自傲”下面的翻译时,先是一脸困惑,紧接着笑了开来。

  记者随后在生态农业基地里边大致走了一圈,发现还摆放有一些图标和中英文结合的小型警示牌,如“制止攀爬”译作“No climbing”、“禁止垂钓”译作“Fishing prohibited”,却是根本没什么问题。

  这些简略的警示语,究竟该怎么翻译呢?随后,记者就此采访了早年在国内某大学教授英语,现已在英国伦敦久居10余年的王女士,她给出了如下翻译定见:

  记者点评:国际化年代,人人“秀”英语,可这种“神翻译”拿出来,难免见笑大方。过错的翻译或许并不会形成“安全危险危险”,但已然寻求“双语”标识,就应该尽或许把细节也留意到位。

搜索